il y a quelques jours, j'ai sué sang et eau pour créer ma boîte mail Yahoo!JAPAN, et le lendemain, j'ai sué urine et bile pour comprendre comment naviguer
dans cette boîte mail et utiliser toutes les options
je me dis aujourd'hui que je pourrais user de cette expérience traumatisante pour faire économiser quelques heures de torture à tous ceux qui souhaitent se créer un
mail japonais qui claque, mais ne lisent pas encore bien les kanji
[la lecture de ce post nécessite d'avoir installé une police japonaise]
[ça m'a pris des heures pour préparer cet article, alors si vous souhaitez utiliser ce qui suit, merci de citer la source en mettant un lien vers ici]

EPISODE 1 =
création une boîte mail japonaise quand on débute
vous avez le choix pour l'hébergeur, Yahoo!JAPAN, Nifty, Goo, ou tout autre machin de votre choix - personnellement, j'ai choisi Yahoo!JAPAN mais j'ai pris le temps d'ajouter dans mon tutoriel
quelques mots utiles sur d'autres formulaires d'inscription (comme-ça vous êtes pas perdus)
avant tout, chercher le lien pour le login mail (généralement représenté par une GROOOOSSE enveloppe ^^) ou le lien メール (mail)
ログイン = login
パスワード = mot de passe
IDをお持ちでない方 = je n'ai pas d'ID | IDを取得 = obtenir un ID
メールアドレス = adresse mail
au moment de créer votre adresse, utilisez le tiret " _ " plutôt que des points, et vérifier à vue de
nez s'il y a une contrainte sur le nombe de caractères ou le style de symboles, par exemple =
30 文字以内 = jusqu'à 30 caractères
ça peut paraître évident, mais je préviens au cas-où = créer une adresse en romaji ^^
ensuite, voilà les catégories sur lesquelles vous risquez de tomber suivant les sites =
新規登録 = nouvelle inscription
サービス =
services (options proposées - pour l'instant, on s'en fout ^^)
comme d'hab, pas la peine de remplir les trucs sans astérisque devant (sauf si vous êtes perfectionniste comme moi ^^)
お名前 = votre nom
姓 = nom de famille | 名 = prénom
ふりがな = « furigana » - prononciation d'un nom/mot écrite en hiragana
郵便番号 = code postal [ !!! hors Japon, mettre 000-0000 ]
性別 = sexe | 男 = homme | 女 = femme
生年月日 = date de naissance
その他 = « autre » [ pour quand vous ne savez pas quoi mettre, par exemple si on vous demande la ville et qu'il n'y a que des villes japonaises dans la liste, choisir à la fin de cette liste
l'option contenant ce mot ]
海外 = étranger (pays hors Japon)
フランス = France (si on vous permet de préciser)
表示名 = nom d'apparence - nom que verront vos contacts (lors de l'envoi des mails, par exemple)
業種 = type de société (employeur) ...oui, y en a qui demandent ça - là faut improviser ^^ j'ai reconnu le mot qui me concernait, mais c'est parce-que c'était un anglicisme en katakana et que je
maîtrise l'anglais ;)
職種 = type d'emploi - pareil !
秘密の質問 = question secrète (si vous comprenez pas la liste et que vous pouvez pas en écrire une à vous, choisissez au pif, ce qui comptera plus tard, c'est la réponse ^^)
秘密の答え = réponse secrète (à retenir absolument, on vous la demandera en cas de perte de votre mot de passe, donc mettez un truc con facile à
retenir)
連絡先メールアドレス = adresse mail de communication
(adresse secondaire, doit être valide) mais cette option n'est pas toujours obligatoire
画像の数字を入力 = rentrer les chiffres visibles sur
l'image (ça, vous connaissez ^^)
興味のあるジャンルを選択してください = merci de sélectionner vos
centres d'intérêts (laisser vide pour éviter les spams!! à moins que vous vouliez recevoir plein de pubs pour vous entraîner à lire - mais
j'éviterais..)
複数選択可 = plusieurs réponses possibles
d'ailleurs, n'oubliez pas de décocher tout ce qui a l'air spamique ;)
dans le doute, si vous tombez sur une phrase chelou et que vous arrivez pas à voir si c'est un truc important à laisser coché, utilisez ce bon vieux
copier-coller et un site de traduction de phrases en ligne - de type Babelfish (celui-ci propose que japonais->anglais, mais au pire vous refaites un anglais->français dans la
foulée).
faisez juste attention à un détail = souvent, en revenant à la ligne, en japonais, il n'y a pas de point à la
fin de la phrase car ça saute une ligne, mais pour que le traducteur s'en sorte et sache où la phrase se termine dans un paragraphe, veillez bien à rajouter manuellement les points, car ça prend
pas en compte les retours à la ligne (je vous dis pas les traduc que je me suis payées quand j'ai oublié ERF). Si vous avez le malheur de tomber sur une expression à la con ou un truc ambigu,
recopier le mot incriminé en caractères japonais dans google, souvent on tombe sur un dico en ligne qui donne la bonne définition.
exemple, à un moment, je tombe sur la traduc "faire le ciel"...
je vérifie le kanji... il s'agit bien du mot "ciel" avec le verbe "faire" derrière (ce verbe sert beaucoup pour former des verbes à partir de substantifs en
japonais)... en pleine hallucination, je cherche ça sur google et bim, un dico qui me dit que ça signifie "vider" ;) sans ça j'aurais toujours pu cliquer sur le bouton pour tester ce que ça fait,
mais à mes risques et périls ôO
*machin*利用規約をお読みいただき、登録ボタンをクリックしてください。 = merci de lire les conditions d'utilisation de *machin* avant de cliquer sur
le bouton d'inscription
キァンセル =
annulation
~ない = terminaison négative des verbes conjugués
(en général, concernant les boutons de validation, c'est toujours oui/valider à gauche, et annuler/refuser à droite, pas besoin de comprendre les mots
^^)
12才以下の方は保護者の方の同意を得てからご利用ください = si vous avez 12 ans ou moins, veuillez d'abord consulter votre tuteur (ça m'a fait rire alors je vous la mets ^^)
次回ログインからYahoo! JAPAN Idの入力を省略する = au prochain login Yahoo!Japan, vous n'aurez pas
besoin de vous connecter (traduction approximative - mais je vous la met car sur le coup, on a l'impression que c'est un truc plus grave et on n'ose pas décocher
^^)

voilà, tu peux maintenant frimer en donnant ta nouvelle adresse japonaise à tes contacts!
mais... comment écrire et envoyer un mail?? je comprends rien aux boutons!!!!
la suite au prochain épisode !
DERNIERS COMS